ブログネタ
デジタル・アーカイブ に参加中!




やっと「FULL LENGTH MOVIE」見つけたぜ。

photo11364






























若き頃のデレク・ジャーマンの実験作「エンジェリック・カンバセーション」!



 


モノクロ・スーパー8で撮った画像にカラライゼーションしたものを再度35mmフィルムで撮り直し。

台詞はシェイクスピアの「ソネット」詩集の朗読のみ。


O.S.T.は前編インダストリアル・ミュージックの前衛であった「COIL」が手がける「トリニティー(三位一体)」の傑作。





僕の「青春の記憶」。

「O me! what eyes hath love put in my head,〜」で始まる「ソネット148節」を朗読するジュディ・デンチの声がたまらない。


Original Text

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
  O cunning love! With tears thou keep’st me blind,
  Lest eyes well seeing thy foul faults should find.



Modern Text

Oh, me! What kind of eyes has love put into my head that I don’t see anything accurately? Or if my eyes do see correctly, what’s happened to my judgment to make me wrongly criticize what they see? If the woman I love to look at is beautiful, why does the rest of the world say she’s not? If she’s not, then a person in love doesn’t see as accurately as others. No—how can a lover see right? Oh, how can a lover’s eye work properly when it’s so distressed by staying awake and crying? It’s no wonder then that I’m wrong about what I see; the sun itself doesn’t see anything until the sky is clear. Oh, ingenious love, you keep me blind with tears so I won’t discover my lover’s foul faults, as I would if my eyes worked properly.


その後続けて朗読されるのは「ソネット126節」。

O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time’s fickle glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st—
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered must be,
And her quietus is to render thee.


 
言葉の音の響きがすばらしいし、ストーリー仕立てとしてもすごい演出。


 
次の休日に30回位観よう!



(深夜ネタらしいなぁw)